ドイツ語を勉強する方の中にはドイツ語の文学が好きな方も多いのではないのでしょうか。
今日はリルケ「若き詩人への手紙」の一節を解説していこうと思います。
Dieses vor allem: fragen Sie sich in der stillsten Stunde Ihrer Nacht: muss ich schreiben?
Graben Sie in sich nach einer tiefen Antwort.
Und wenn diese zustimmend lauten sollte, wenn Sie mit einem starken und einfachen – Ich muss dieser ernsten Frage begegnen dürfen, dann bauen Sie Ihr Leben nach dieser Notwendigkeit; Ihr Leben bis hinein in seine gleichgültigste und geringste Stunde muss ein Zeichen und Zeugnis werden diesem Drange.
なによりもまず、あなたの夜の最も静かな時間に、自分は書かずにはいられないのか、とご自分にお尋ねなさい。
心のなかを掘って深い返事をお捜しなさい。
そして、もしこの返事が賛成の返事になるならば、もしあなたがこの真剣な問いに、「私は書かずにはいられない」という強く通った返事をすることがおできるのならば、そのときには、あなたの生活をこの必然性に従ってお建てなさい。
あなたの生活は、その最もどうでもいいような、最も取るに足りないような瞬間にいたるまで、このやみがたい心の動きのしるしになり、証言にならなければなりません。
解説
それではいきましょう。
Dieses vor allem:
これは「何よりもまずこれを」といった意味です。英語で言えば「First and foremost, this:」のような感じです。vor allem は「特に、何よりも」という意味です。
fragen Sie sich:
ここは命令形です。fragen は「尋ねる」、sich は「自分に」という意味で、直訳すると「自分に問いかけなさい」となります。fragen Sie sich は「自問してください」という役になります。
in der stillsten Stunde Ihrer Nacht:
直訳すると「あなたの夜の最も静かな時に」となります。der stillsten Stundeが「最も静かな時」を表しています。
このフレーズが好きな方は結構いるのではないのでしょうか。
muss ich schreiben?:
「私は書かなければならないか?」
Graben Sie in sich nach einer tiefen Antwort:
graben は「掘る」という意味で、ここでは比喩的に使われています。「深い答えを自分の中に掘り下げて探しなさい」という意味になります。
und wenn diese zustimmend lauten sollte:
「もしその答えが肯定的であるならば」と訳せます。lauten は「~である」という意味で、ここでは「答えがどうなるか」を表しています。
wenn Sie mit einem starken und einfachen:
stark は「強い」という意味で、einfach は「単純な」「シンプルな」という意味です。
訳の中では「強く通った返事をすることがおできるのならば」というフレーズを受け持っている箇所です。
Ich muss dieser ernsten Frage begegnen dürfen:
「私は書かなければならない」という意味です。ここでの Ich muss は、書かずにはいられないという強い意思を表してます。
begegnen は「出会う」という意味ですが、ここでは「その深刻な問いに立ち向かう」ということを指しています。dürfen は許可を表す助動詞で、「立ち向かうことを許される」と訳されます。
直訳すると「私はこの深刻な問題に直面することを許されなければならない」となります。
dann bauen Sie Ihr Leben nach dieser Notwendigkeit:
「その必要性に従って自分の人生を築きなさい」という意味です。bauen英語のbuildと似たニュアンスで「建てる」ことを指しています。Notwendigkeit は「必要性」です。
Ihr Leben bis hinein in seine gleichgültigste und geringste Stunde:
これは「人生の最も無関心な瞬間や、最も小さな時間まで」という意味です。gleichgültig は「無関心な」、geringste は「最も小さな」という意味を指しています。
muss ein Zeichen und Zeugnis werden diesem Drange:
ここは「その衝動のしるしと証拠にならなければならない」と訳せます。Drang は「衝動」や「欲求」を指し、Zeugnis は「証拠」という意味です。前の文の「人生の最も無関心な瞬間や、最も小さな時間」の中においても「その衝動を証明するものとなるべきである」ということを指しています。
まとめ
以上最後にまとめると以下のようになります。
Dieses vor allem:
まず最初に
fragen Sie sich
自身に尋ねてください
in der stillsten Stunde Ihrer Nacht:
貴方の夜の最も静かなときに
muss ich schreiben?
私は書かなければならないのか?
Graben Sie in sich nach einer tiefen Antwort.
貴方の深いところにある答えを掘り探るのです。
Und wenn diese zustimmend lauten sollte,
そして、もしその答えが肯定的であるならば
wenn Sie mit einem starken und einfachen
もし貴方が強くシンプルにいれるのなら
– Ich muss dieser ernsten Frage begegnen dürfen,
私は書かなければいけないと思うのなら
dann bauen Sie Ihr Leben nach dieser Notwendigkeit;
その必要性に従って自分の人生を築きなさい
Ihr Leben bis hinein in seine gleichgültigste und geringste Stunde
貴方の人生は人生の最も無関心な瞬間や、最も小さな時の中でも
muss ein Zeichen und Zeugnis werden diesem Drange.
その衝動のしるしと証拠にならなければいけません
Amazonリンクだけですがドイツ語の「若き詩人への手紙」はこちらから飛べます。
僕が見た時はAudibleが会員価格ですが210円でした,,,
ところどころ個人的な訳し方をしている箇所があります。
正確性に欠けているところもあるかもしれません、参考程度に考えていただけると助かります。
では。